PL EN
Unia Europejska
Unia Europejska
nieslyszacy
PL EN
Unia Europejska
Unia Europejska

Tekst łatwy do czytania i rozumienia

PFRON_tekst łatwy do czytania i rozumienia.jpg

Problem

Wśród gości muzeum jest duża grupa osób, których znajomość języka polskiego z różnych powodów jest na poziomie podstawowym (A1/A2).

Treści  napisane nawet prostym językiem są dla nich za trudne do zrozumienia. Oznacza to, że nie przyswoją oni informacji o danej instytucji, jej historii, o ofercie kulturalnej. Z myślą o tej grupie wdrażamy informacje i publikacje w tekście łatwym do czytania i rozumienia.

Rozwiązanie

Teksty łatwe do czytania i rozumienia to sposób wypowiedzi jeszcze bardziej uproszczony w stosunku do tekstów w prostym języku. Dla tej formy wypowiedzi charakterystyczne są na przykład:

  • ilustracje – dodaje się je, aby ułatwić zrozumienie (rysunki, zdjęcia, piktogramy),
  • bardzo krótkie zdania,
  • ograniczona ilość tekstu na stronie,
  • niezwykle precyzyjnie dobrane słowa i poruszane tematy,
  • stosowanie słów z życia codziennego,
  • wyjaśnianie trudniejszych słów, jeśli konieczne jest ich wprowadzenie.

Bardzo ważne są również konsultacje tekstu z potencjalnym czytelnikiem, najlepiej przygotowanym do pracy w roli konsultanta tekstów łatwych.

Teksty łatwe do czytania i rozumienia ułatwiają odbiór treści osobom, które nie tylko słabo znają dany język, ale również np.:

  • potrzebują więcej czasu na przeczytanie tekstu,
  • szybko się rozpraszają i tracą koncentrację,
  • mają trudności ze znalezieniem najważniejszych informacji w tekście.

Dzięki temu rozwiązaniu:

  • zwiększamy dostęp do informacji o instytucji kultury dla nowej grupy osób i potencjalnych gości muzeum,
  • zwiększamy samodzielność i bardziej świadome korzystanie z oferty kulturalnej – bez dostępu do informacji osoby skazane są tylko na informacje i opinie od innych osób,
  • dajemy szansę na rozwój nowych umiejętności, zainteresowań i kompetencji.

Dla kogo?

Grupa odbiorców tekstów łatwych jest szeroka. Mogą to być np. osoby:

  • z niepełnosprawnością intelektualną,
  • w spektrum autyzmu,
  • dla których język polski jest językiem obcym,
  • mające trudności z czytaniem.

Nasze propozycje

Oprócz informacji o działalności w tekście łatwym do czytania i rozumienia przygotowujemy przewodniki po naszych wystawach. W ramach tego projektu piszą się właśnie kolejne. Tym razem przybliżymy zbiory pokazywane na wystawie o kolekcjonerstwie Potockich, w tym m.in. o malarstwie oraz rzemiośle artystycznym. Opracowujemy również ścieżkę w tekście łatwym do audioprzewodnika.


Przedsięwzięcie realizowane jest w ramach projektu pt. „Kultura bez barier” finansowanego ze środków Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój (POWER) 2014-2020 Działanie 4.3 Współpraca ponadnarodowa, realizowanego przez Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych, w partnerstwie z Ministerstwem Kultury, Dziedzictwa Narodowego i Sportu, Fundacją Kultury bez Barier oraz Institut für Bildung und Kultur e.V.

2023-05-11
Biuletyn Informacji Publicznej Biuletyn Informacji Publicznej

Muzeum w Internecie

Organizator

Partnerzy

Sponsorzy

Idea & Design
Copyright © Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie

Informujemy, iż w celu optymalizacji treści dostępnych na naszej stronie internetowej oraz dostosowania ich do Państwa indywidualnych potrzeb korzystamy z informacji zapisanych za pomocą plików cookies na urządzeniach końcowych Użytkowników. Pliki cookies mogą Państwo kontrolować za pomocą ustawień swojej przeglądarki internetowej. Dalsze korzystanie z naszej strony internetowej, bez zmiany ustawień przeglądarki internetowej oznacza, iż akceptują Państwo stosowanie plików cookies. Potwierdzam, że aktualne ustawienia mojej przeglądarki są zgodne z moimi preferencjami w zakresie stosowania plików cookies. Celem uzyskania pełnej wiedzy i komfortu w odniesieniu do używania przez nas plików cookies prosimy o zapoznanie się z naszą Polityką prywatności.

✓ Rozumiem